Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться] - Хью Пентикост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем.
— Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера?
— Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, — ответила мисс Кливленд.
— Он дружил с Хиллардом?
— Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии.
— Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить?
— Звонил, и не раз. — Она пристально посмотрела на Джерико. — Почему вы задаете мне столько вопросов?
Джерико пожал плечами.
— Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому.
— Я вас не понимаю.
— Кто, кроме меня, усомнился в, личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия?
— Почему тогда она убежала?
— Каким мог быть ее мотив? — Джерико задал встречный вопрос.
— Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики.
— Как, по-вашему, — вроде бы ненароком спросил Джерико, — у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией?
— Нет! — На щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином.
«Интересный городишко, этот Кромвель», — подумал Джерико.
Джерико зашагал к редакции «Кромвельской газеты». Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико.
— Особенность еженедельника — отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут.
— Общественность, похоже, знает, кто убийца, — ввернул Джерико.
— Возможно. — Стюарт продолжал печатать.
Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку.
— Расскажите мне о Джерри Хилларде, — попросил он.
— Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью «Анонимных алкоголиков». Сам помогал многим людям. В конце концов открыл книжный магазин. У него был хороший вкус. — Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. — Вчера я видел в магазине ваши рисунки.
— Был женат?
— Нет.
— В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия?
Старик помялся.
— Под кроватью я не сидел.
— Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность?
Стюарт всмотрелся в Джерико.
— Что вы пытаетесь выяснить?
Джерико огладил рыжую бороду.
— Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина — местный козел отпущения. — Джерико помолчал. — Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал кричать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете? Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю: а не завел ли этот добровольный помощник из «Анонимных алкоголиков» роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали?
— Вот что я скажу вам, Джерико.
— Что же?
— За эти пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие — за всю жизнь.
— Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
— Нет. — Пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. — Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать. — Стюарт поднес зажигалку к сигарете. — В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с «Анонимными алкоголиками». Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.
Глаза Джерико сузились.
— Дон Уилер?
Старик кивнул.
— Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
— А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
— Тут вы только потеряете время., — Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. — Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете. — Он взглянул на Джерико. — Вопрос за вопрос?
— Валяйте.
— Вы знаете, где сейчас Марсия?
— Нет, — откровенно ответил Джерико.
Старик вздохнул.
— Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
— Если бы я знал, то мог бы и не сказать, — признал Джерико. — Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
— Сначала поговорите с Доном Уилером, — предложил старик. — У Джима Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на «мерседесе». По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
Джерико поставил «мерседес» в затылок стоящей у особняка машины и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще: раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста Гордона Стивенсона. «У судьи неплохой вкус, — подумал Джерико, — раз он заказал портрет жены Стивенсону».
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
— Мистер Уилер! — крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь:
— Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол…
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел женский портрет. Голова раскалывалась от боли.
— Он приходит в себя, — послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
— О Господи, как он меня напугал. — Второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
— Не двигайтесь, мистер Джерико, — сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
— Я — доктор Максвелл, — представился мужчина. — Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
— Падении! — Джерико рассмеялся. — Падении!
— Вы ударились головой о стойку, — пояснил доктор.
— Не смешите меня, — пробурчал Джерико.
— Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, — добавил второй мужчина. — Я — судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
— Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
— Она в крови, — ответил доктор Максвелл. — Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
— Не помню, потому что я не падал. — Голос Джерико задрожал от ярости. — Меня ударили по голове.
— Да что вы, мистер Джерико! — воскликнул судья Уилер. — Такого быть не могло.
— В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, — заявил доктор Максвелл. — Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.